丧钟为你而鸣
来源:网络转载
英国诗人约翰•多恩(1572-1631)写过这样一首诗:
没有人是一座孤岛
可以自全
每个人都是大陆的一片
整体的一部分
如果海水冲掉一块
欧洲就减小
如同一个海岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
任何人的死亡都是我的损失
因为我是人类的一员
因此
不要问丧钟为谁而鸣
它就为你而鸣
有人采旧式译法翻译本诗:
人非孤岛孑然立,
都与神州合而一。
土随水去地基小,
山平宅没大陆低。
人若亡故我亦少,
我与人人共一体。
若闻丧钟何须问,
为人也是为你击。
这首诗虽然简短,但含义深刻,表达了一种悲天悯人、推己及人的人生态度。海明威喜爱这首诗,把它放在自己一部小说的正文之前标明主题,小说也用诗中的一句话作为书名:《丧钟为谁而鸣》。小说的背景是西班牙内战,当时美国志愿者罗伯特•乔丹奉命去炸毁一座桥,书中描写了三天中发生的故事。《丧钟为谁而鸣》是海明威写得最长的小说。
海明威在《丧钟为谁而鸣》中说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。也就是说,整个人类是个命运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰•多恩这首诗的主旨。
二战后马丁尼莫勒牧师撰写的一段碑文,表达的也是这样的意思:
当他们抓共产党人的时候,
我没有说话,
因为我不是共产党;
当他们抓犹太人的时候,
我没有说话,
因为我不是犹太人;
当他们抓天主教徒的时候,
我也没有说话,
因为我不是天主教徒;
当他们抓我的时候,
已经没人替我说话了。